(一)双语微课视频1个 1.每个时长5—8分钟。 2.微课内容应符合我国法律法规,尊重各民族的风俗习惯,版权不存在争议。 3.微课程要求以视频为主要载体,围绕某个知识点内容展开、基于教学设计的学习资源。含片头、片尾、教师出镜拍摄、教师录制配音、PPT穿插、使用添加PPT内置动画效果包装,使用添加PPT内置平滑切换效果包装,制作所用的软件版本Microsoft Office (略)或同等及以上档次; 4.根据课程需要,协助教学团队完成多种拍摄场地的教学场景设计及布景。根据课程性质,课程制作团队与教师一起确定课程最合理的拍摄方式。提供以下4种拍摄模式供老师选择,特殊课程可根据老师课程框架设计更多拍摄模式,一门课程可以采用多种拍摄模式: (1)抠像+PPT 模式 :(略) (2)室内场景实操模式 :(略) (3)随堂拍摄模式:(略) (4)访谈式:(略) 5.使用专业的影视拍摄设备,配备广播级专业录音设备,视频画质高清、色彩鲜明、曝光合理、音质清晰; 6.实操场景拍摄,在符合专业特性的室内场地,配置专业灯光设备和实现1-2机位拍摄,配备编导人员作为拍摄现场指导,场地由校方提供; 7.不含航拍、高空拍摄、潜拍等特殊拍摄方式;后期包装不含二维动画、三维动画制作。 8.人物抠像部分可以在校方微课录制室拍摄,配置专业灯光,提供提词器以及配备编导人员作为拍摄现场指导;人物抠像模板工程使用AE软件进行设计,要求人物抠像边缘清晰无闪烁,无噪点,无发绿或发蓝现象,文件制作所用的软件版本在Adobe CC (略)或同等及以上档次; 9.模板应用:(略) (略).将该课程内的微课翻译成英文,具体内容包括: (1)微课唱词字幕中英翻译服务; (2)微课视频画面中出现的中文标题、中文内容、标注等翻译为英文。 翻译要求: (1)全文人工翻译,翻译内容自然流畅、语法准确; (2)专业词语需严谨,充分考虑语言结构特点和语言语境,确保英文翻译用词恰当、语法正确、语句通顺、翻译内容与中文内容一致; (3)翻译时要站在正确的政治立场,表明正确观点,不可犯原则性错误,深刻理解原文中心思想及内容,准确表达原文意图,正确翻译专业词汇。 (4)翻译质量符合中国国家标准(GB/T (略).1-(略),翻译服务规范:(略) (5)因翻译内容的专业性和复杂性,有具备英语二级笔译证书(中华人民共和国人力资源和社会保障部)的专业英语翻译人员全程参与到项目整个的翻译工作中。 (略).字幕要使用符合国家标准的规范字,不出现繁体字、异体字(国家规定的除外)、错别字;字幕的字体、大小、色彩搭配、摆放位置、停留时间、出入屏方式力求与其他要素(画面、解说词、音乐)配合适当,不能破坏原有画面。 (略).视频要求图像清晰,声音和画面同步,播放时没有明显的噪点,播放流畅; (略).视频采用MP4格式封装。 (二)输出配套音频1个 1.将微课视频的音频转化成音频文件。 2.要求配音配乐声音清晰、稳定、噪声低,回响小,无失真,采用mp3格式,音频的采样频率≥(略).(略) kHz,码率≥(略)Kbps。 (三)微课配套课件美化1个: 1.完成微课程视频配套课件美化1个。 2.软件版本:(略) 3.模板应用:(略) 4.版式设计:(略) 5.对PPT初稿中的图片进行美化,包含优化图片亮度、对比度、饱和度、照片的比例、形状和水平等,使每个元素尽量可视化,易于学习观看;如原图过于模糊而达不到课程教学要求,将对图片进行二次绘制加工,使其达到课程使用要求; 6.优化PPT中的思维导图,使其与美化后的PPT风格一致,并符合线上观看学习特点; 7.PPT内置动画方案:(略) 8.画幅宽高比统一调整为(略):(略) 9.格式要求:(略) (四)技术团队服务: 服务团队要求包含项目经理、资源审读人员,技术人员,技术人员要求具有相关职业能力证书,资源审读人员要求具备审读专业技术能力。 (五)资源审读服务: 本项目建设完成课程资源,要求依据《中华人民共和国网络安全法》《国家智慧教育平台数字教育资源内容审核规范(试行)》等法律法规和政策文件,加强资源的政治性、科学性、适用性、规范性审核,确保资源政治导向、价值取向、审美导向正确,内容真实、客观科学。要求按照教育部办公厅印发的对资源库内容的政治性、科学性、先进性、适用性、规范性等方面进行审核。投标人须提供满足省平台课程上线审核规范的承诺书,如课程未通过省平台政治性、科学性等方面审查,将来无法正常上线“广西职业教育智慧教育平台”,招标人有权终止项目合同,并保留追究投标人虚假承诺的权力。 投标人配备的课程建设团队应具备课程资源审读及编校能力,课程资源审读工作需由相关专业的编导或正规出版社的编辑、编审团队进行审核,严格按照正规出版审校流程,对课程资源的意识形态、知识产权、名词术语等进行审核。 |